Auf der Fähre werde ich, nachdem jemand eine Weile die Hunde angestarrt hat, gefragt: "Wie heißen die Hunde wohl?" Wohl wissend, was da kommen wird, antworte ich: "Sheena, Finn und Scout." "Nee, ich mein, also wie soll ich sagen, also was für Tiere sind das wohl?" "Hunde." "Nee, das mein' ich nicht, was für 'ne Marke ist das denn wohl?" "Ach so! Das eine ist die Steuermarke und auf der anderen sind Name und Telefonnummer eingraviert..." "Sie sind aber kompliziert! Ich will doch bloß die Hundeart wissen!" "Hütehunde", aber schon auf der anderen Seite angekommen höre ich mich noch sagen: "Border Collies." "WIE heißen die jetzt?" ruft jemand hinter mir her als wir den Anleger hochstapfen... |
(2) "Oh Mama, guck mal! drei Zwillinge!" "Wo ??" "Da !!" "Oh ja, schön !!!" | (2) "Oh mom, look there! three twins!" "Where ??" "There !!" "Oh yes, fine !!!" |
(3) Ein Radfahrer im Vorbeifahren: "Können Sie die auseinanderhalten?" Ich im Weitergehen: "Nein." Radfahrer, sich umdrehend, unsicher: "Aber die haben doch ganz unterschiedliche Füße!" | (3) A cyclist passing: "Are you able to discern them?" Me, going on: "No." The cyclist, turning around, confused: "But they got completely different feet!" |
(4) Ich spiele viel und mache viel mit den Hunden während wir so täglich unterwegs sind, und häufig werden wir dabei beobachted... Ein Fußgänger staunend: "Die hören aber gut!" Antwort: "Ja, und mit den Augen gab's auch noch keine Schwierigkeiten." | (4) No translation available. Sorry! |
(5) Eine Frau sieht mich mit den Hunden und fragt: "Ah, Papa, Mutter und Sohn?" Ich antworte, um gleich allen anderen Fragen vorzubeugen: "NEIN, NICHT verwandt!" "Aha, dann aber bestimmt Drillinge!?" Da schweigt des Sängers Höflichkeit wie die Minnesänger am mittelalterlichen Hof gesagt hätten. | (5) A woman, who saw me with the dogs, asked: "Oh, daddy, mama and son?" To prevent all other questions I answered: "NO, NOT related!" "Oh I see, but sure they are triplets!?" No answer as I didn't want to be unpolite. |
(6) Nach der (üblichen) Frage eines Mannes, ob die drei Hunde verwandt seien, antwortete ich mit einem lustlosen: "NEIN." - Darauf der Mann: "Oh, ich hätte das gedacht, wo die doch alle drei die gleiche Maserung haben!" Falls ich den noch einmal treffe sollte werde ich ihn fragen, ob er Tischler ist, und ich bin sicher, dass er wird mit JA antworten muss. | (6) A man asked me (like most people do) if those three dogs were related and I answered a bit listless: "NO." - Thereon the man: "Oh, I thought so as they all have the same grain!" If it should happen, that I meet this man again one day, I will ask him, if he is a joiner and I am sure, he will have to answer YES! |
|
|